2016年2月2日火曜日

その8-「目的」は、purpose or object?

日本語の「目的」を訳す場合は注意が必要です。「object」だと「physical object」という解釈が可能になるからです。

日本語:本発明の目的は、ターミナルボディとゴム部材との間から水の侵入を防止することで、電池のリークを防止するプラグキャップを提供することである。

英語(誤):The object of the present invention is to provide a plug cap that prevents current leakage by preventing the ingress of water from between a terminal body and a rubber member.

英語(正):The purpose of the present invention is to provide a plug cap that prevents current leakage by preventing the ingress of water from between a terminal body and a rubber member.

<参照元:October 2011 Guidelines for the Translation of PCT Application Abstract>

*注釈(MKTF):日本の弁理士さんは、明細書内では、「An object of the present invention is to provide ...」の方を好まれます。

2016年2月1日月曜日

その7-カタカナに注意要(パート2)

同じカタカナでも英語では違う単語を使う場合があります。

1.「チップ」
(日本語)ボールを回転可能に抱持するボールペンチップを提供する。
(英語)Provided is a ballpoint pen tip that rotatably holds a pen.

(日本語)パッケージ部品(101)は、パッケージ本体(22)と、その内部に収納されたICチップ(31)を備えている。
(英語)A packaged component (101) is provided with a packaging body (22) and an IC chip (31) that is accommodated on the interior thereof.

2.「シリコン」
(日本語)多結晶シリコンウェーハ
(英語)polycrystalline silicon wafer

(日本語)シリコンレンジ組成物
(英語)silicone resin composition

3.「バー」
(日本語)歯科用切削バー
(英語)dental cutting burr

(日本語)バスバー組成体
(英語)bus-bar assembly

4.「スパッタ」
(日本語)ニッケル合金スパッタターゲット
(英語)nickel alloy sputtering target

(日本語)本発明は、母材に溶接スパッタの付着を防止する。
(英語)The present invention prevents welding spatter from adhering to a base material.

<参照元:October 2011 Guidelines for the Translation of PCT Application Abstract>