カタカナを訳す場合は、注意が必要です。
日本語:電解コンデンサは、コンデンサ端子と、電解液と、コンデンサ端子と電解液を封じた外装体とを備える。
英語(誤):An electrolytic condensor is provided with a condensor element, an electrolytic solution, and a housing in which the condensor element and the electorlytic solution are sealed.
英語(正):An electrolytic capacitor is provided with a capacitor element, an electrolytic solution, and a housing in which the capacitor element and the electorlytic solution are sealed.
日本語:ダビングシステム
英語(誤):dubbing system
英語(正):copying system
<参照元:October 2011 Guidelines for the Translation of PCT Application Abstract>
2012年、我々は、WIPOから日英翻訳の指定翻訳会社に選ばれました。そのときの経験に基いて、PCT用の特許翻訳のルールについて書いてみました。主に要約とサーチレポートに関するルールですが、明細書にも応用できると思います。
2016年1月26日火曜日
2016年1月25日月曜日
その5-「行う」は、常に「perform」というわけではない。
「行う」、「実行する」は、常に「perform」、「execute」、「carry out」と訳せるわけではありません。
日本語:基板の表面に処理を行う手段
英語(誤):a means for performing a treatment on the surface of a substrate
英語(正):a means for treating the surface of a substrate
<参照元:October 2011 Guidelines for the Translation of PCT Application Abstract>
日本語:基板の表面に処理を行う手段
英語(誤):a means for performing a treatment on the surface of a substrate
英語(正):a means for treating the surface of a substrate
<参照元:October 2011 Guidelines for the Translation of PCT Application Abstract>
2016年1月22日金曜日
その4-日本語の略号は、正しい英語にせよ
日本語では一般的な略号であっても、英訳する場合は、正しい英語にせよ。
日本語:TMケース12の後端部にはアダプタ17が設けられる。
英語(誤):An adaptor (17) is provided to the rear end of a T/M case (12).
<参照元:October 2011 Guidelines for the Translation of PCT Application Abstract>
日本語:TMケース12の後端部にはアダプタ17が設けられる。
英語(誤):An adaptor (17) is provided to the rear end of a T/M case (12).
英語(正)An adaptor (17) is provided to the rear end of a transmission case (12).
<参照元:October 2011 Guidelines for the Translation of PCT Application Abstract>
2016年1月21日木曜日
その3-代名詞の使用は避けろ
代名詞(it, that, these, etc.)の使用は避けましょう。
<例1>
日本語:有機化合物及びその製造方法
英語:Organic Compound and Its Production Method
Organic Compound and Production Method Therefor
Organic Compound and Method of Producing Same
Organic Compound and Production Method for Organic Compound
にしましょう。
<例2>
日本語:有機化合物及びその誘導体
英語:organic compound and its derivative
ではなく、
organic compound and derivative thereof
にしましょう。
<例3>
日本語:一対の電極とその間に挟まれた少なくとも一層の有機層とからなる有機エレクトロルミネッセンス素子
英語:An organic electroluminescent element comprising a pair of electrodes and at least one organic layer held them
ではなく、
An organic electroluminescent element comprising a pair of electrodes and at least one organic layer held therebetween
にしましょう。
参照元:October 2011 Guidelines for the Translation of PCT Application Abstract
<例1>
日本語:有機化合物及びその製造方法
英語:Organic Compound and Its Production Method
ではなく、
Organic Compound and Method of Producing Same
Organic Compound and Production Method for Organic Compound
にしましょう。
<例2>
日本語:有機化合物及びその誘導体
英語:organic compound and its derivative
ではなく、
organic compound and derivative thereof
にしましょう。
<例3>
日本語:一対の電極とその間に挟まれた少なくとも一層の有機層とからなる有機エレクトロルミネッセンス素子
英語:An organic electroluminescent element comprising a pair of electrodes and at least one organic layer held them
ではなく、
An organic electroluminescent element comprising a pair of electrodes and at least one organic layer held therebetween
参照元:October 2011 Guidelines for the Translation of PCT Application Abstract
2016年1月20日水曜日
その2-要約中の参照符号は、()を付けよ
申し上げるまでもないと思いますが、要約中の参照符号には()が必要です。原文の日本語に()がなくても英文には必要です。
(日本語)
プラズマディスプレイパネルは、前面板2と背面板10とを備える。前面板2は、保護層9を有する。背面板10は、発光層15を有す。保護層9は、酸化マグネシウムと酸化カルシウムとを含む。
(英語)
A plasma display panel (1) is provided with a front panel (2) and a back panel (10). The front panel (2) has a protective layer (9). The back panel (10) has a light-emitting layer (15). The protective layer (9) contains magnesium oxide and calcium oxide.
参照元:October 2011 Guidelines for the Translation of PCT Application Abstract
(日本語)
プラズマディスプレイパネルは、前面板2と背面板10とを備える。前面板2は、保護層9を有する。背面板10は、発光層15を有す。保護層9は、酸化マグネシウムと酸化カルシウムとを含む。
(英語)
A plasma display panel (1) is provided with a front panel (2) and a back panel (10). The front panel (2) has a protective layer (9). The back panel (10) has a light-emitting layer (15). The protective layer (9) contains magnesium oxide and calcium oxide.
参照元:October 2011 Guidelines for the Translation of PCT Application Abstract
2016年1月19日火曜日
その1-可能であれば、関係代名詞は避けよ
可能であれば関係代名詞は避けた方が良いようです。使用しても誤解がないと言い切れる場合は、その限りではありません。従って、以下のような日本語の場合は、
日本語:引き出し部材に連結され一対のレールに沿って移動可能な一対のランナ
英語(誤):A pair of runners which are able to move along a pair of rails and which are connected to the drawing member.
英語(正):A pair of runners capable of moving along a pair of rails and connected to the drawing member.
が推奨されるようです。
<参照元:October 2011 Guidelines for the Translation of PCT Application Abstract>
日本語:引き出し部材に連結され一対のレールに沿って移動可能な一対のランナ
英語(誤):A pair of runners which are able to move along a pair of rails and which are connected to the drawing member.
英語(正):A pair of runners capable of moving along a pair of rails and connected to the drawing member.
<参照元:October 2011 Guidelines for the Translation of PCT Application Abstract>
登録:
投稿 (Atom)